این کتاب را نجف دریا بندری ننوشته است!
نام ویل کاپی در ایران با انتشار بخشهایی از کتاب او با ترجمه نجف دریابندری و ویراستاری احمد شاملو در مجله خوشه بر سر زبانها افتاد. آن داستانها که درواقع روایتهایی طنزآمیز از وقایع تاریخی هستند، به صورت پاورقی در مجله خوشه به چاپ میرسیدند. نجف دریابندری برای مناسب شدن این کتاب برای ذائقه خواننده ایرانی از سرناچاری مجبور به تغییردادن بخشهایی از کتاب میشود و نتیجهاش مطالبی شد که با خود کتاب متفاوت بود.
از همان ابتدا گاه گمان میشد کسی به نام ویل کاپی وجود ندارد و گاه گفته میشد که شخصی به نام ویل کاپی وجود دارد، اما چنین کتابی ندارد و مقدمهای که دریابندری برای چاپ نخست این کتاب نوشت به تمام این شایعات دامن زد:
«در این کتاب مترجم نه تنها اصل امانت در ترجمه را زیر پا گذاشته، بلکه در حقیقت میتوان گفت که به هیچ اصلی پابند نمانده است...»
از همه اینها گذشته مترجم اسم کتاب را هم بدون ضرورت خاصی تغییر داده و باعث شده تا فکر و حواس خوانندگان زیرک را هم پرت کند. در زمان انتشار این کتاب هم 10سال از مرگ ویل کاپی میگذشت و او هم در غرب چندان نام آشنایی نبود و دسترسی به منابع خارجی به آسانی امروز نبوده است.
به هر حال ویل کاپی از بهترین طنزنویسان آمریکایی نیمه اول قرن بیستم است و معروفترین کتابش که همین «چنین کنند جانوران» نام دارد، به فارسی ترجمه شده است. این کتاب دارای فصلهای مختلفی به نامهای ماهیان، پرندگان، پستاندران و نخستیهاست.
ویل کاپی
این کتاب با رویکردی سمبولیک به معرفی خصوصیات جانداران مورد بحث میپردازد و خواننده با طنزی که هوشمندانه در رگ و پی این توصیفات وجود دارد، به نیت اصلی نویسنده پی میبرد. به عنوان مثال در بخش «ماهیان» میخوانیم:
«ماهیهای آکواریومی که از اساس ارزش خاصی در نظام فرهنگی ما دارند. هیچی هم که نباشد همینها باعث میشوند بچههای چموشمان از خیابانها جمع شوند و در خانه بمانند؛ و گاهی حتی به مشقت بتوانید از آکواریوم جدایشان کنید. به خصوص اگر ماهیهای گوشتخوار داشته باشید یک آکواریوم کوچک با چندتایی از این موجودات ظریف دوست داشتنی، بار آموزشی هم خواهد داشت. فرزندانمان میتوانند به جای رفتن به سینما هر آنچه را که لازم است در مورد بچهکشی، قتل، همسرآزاری، همنوعخواری و سایر موضوعات اینچنینی بدانند در خانه یاد بگیرند.»
باغ وحش از مکانهای مورد علاقه ویل کاپی بوده است و بخشهایی از مشاهداتش را به زبان طنز در سه کتاب «چطور منقرض شویم؟»، «چطور برای دوست خود از میمونها تعریف کنیم؟» و «چطور یک وامبت را به طرف خود بکشانیم؟» بازتاب داده است. «چنین کنند جانوران» حاصل ترجمه بخشیهایی از این سه کتاب است. در حقیقت این کتاب مجموعهای از بخشهای خواندنی این سه کتاب از ویل کاپی است که این دو مترجم تلاش کردهاند آنها را به همان سبک و سیاق دریابندری ترجمه کنند و به احترام این مترجم پیشکسوت و نام «چنین کنند بزرگان» که او برای این کتاب از قبل برگزیده بود، این کتاب را به نام «چنین کنند جانوران» ترجمه و راهی بازار کتاب کردند.
کتاب «چنین کنند جانوران» نوشته ویل کاپی در 190صفحه به قیمت 21000تومان در سال 1397 از سوی انتشارات روزنه منتشر شده است.
از همان ابتدا گاه گمان میشد کسی به نام ویل کاپی وجود ندارد و گاه گفته میشد که شخصی به نام ویل کاپی وجود دارد، اما چنین کتابی ندارد و مقدمهای که دریابندری برای چاپ نخست این کتاب نوشت به تمام این شایعات دامن زد:
«در این کتاب مترجم نه تنها اصل امانت در ترجمه را زیر پا گذاشته، بلکه در حقیقت میتوان گفت که به هیچ اصلی پابند نمانده است...»
از همه اینها گذشته مترجم اسم کتاب را هم بدون ضرورت خاصی تغییر داده و باعث شده تا فکر و حواس خوانندگان زیرک را هم پرت کند. در زمان انتشار این کتاب هم 10سال از مرگ ویل کاپی میگذشت و او هم در غرب چندان نام آشنایی نبود و دسترسی به منابع خارجی به آسانی امروز نبوده است.
به هر حال ویل کاپی از بهترین طنزنویسان آمریکایی نیمه اول قرن بیستم است و معروفترین کتابش که همین «چنین کنند جانوران» نام دارد، به فارسی ترجمه شده است. این کتاب دارای فصلهای مختلفی به نامهای ماهیان، پرندگان، پستاندران و نخستیهاست.
ویل کاپی
این کتاب با رویکردی سمبولیک به معرفی خصوصیات جانداران مورد بحث میپردازد و خواننده با طنزی که هوشمندانه در رگ و پی این توصیفات وجود دارد، به نیت اصلی نویسنده پی میبرد. به عنوان مثال در بخش «ماهیان» میخوانیم:
«ماهیهای آکواریومی که از اساس ارزش خاصی در نظام فرهنگی ما دارند. هیچی هم که نباشد همینها باعث میشوند بچههای چموشمان از خیابانها جمع شوند و در خانه بمانند؛ و گاهی حتی به مشقت بتوانید از آکواریوم جدایشان کنید. به خصوص اگر ماهیهای گوشتخوار داشته باشید یک آکواریوم کوچک با چندتایی از این موجودات ظریف دوست داشتنی، بار آموزشی هم خواهد داشت. فرزندانمان میتوانند به جای رفتن به سینما هر آنچه را که لازم است در مورد بچهکشی، قتل، همسرآزاری، همنوعخواری و سایر موضوعات اینچنینی بدانند در خانه یاد بگیرند.»
باغ وحش از مکانهای مورد علاقه ویل کاپی بوده است و بخشهایی از مشاهداتش را به زبان طنز در سه کتاب «چطور منقرض شویم؟»، «چطور برای دوست خود از میمونها تعریف کنیم؟» و «چطور یک وامبت را به طرف خود بکشانیم؟» بازتاب داده است. «چنین کنند جانوران» حاصل ترجمه بخشیهایی از این سه کتاب است. در حقیقت این کتاب مجموعهای از بخشهای خواندنی این سه کتاب از ویل کاپی است که این دو مترجم تلاش کردهاند آنها را به همان سبک و سیاق دریابندری ترجمه کنند و به احترام این مترجم پیشکسوت و نام «چنین کنند بزرگان» که او برای این کتاب از قبل برگزیده بود، این کتاب را به نام «چنین کنند جانوران» ترجمه و راهی بازار کتاب کردند.
کتاب «چنین کنند جانوران» نوشته ویل کاپی در 190صفحه به قیمت 21000تومان در سال 1397 از سوی انتشارات روزنه منتشر شده است.
ارسال دیدگاه
تیتر خبرها
-
همه به یک حکم محکوم نیستند!
-
!نسخه پزشکان و رمزگشایی از الواح هخامنشی
-
این کتاب را نجف دریا بندری ننوشته است!
-
غلط نویسی ضرر ندارد!
-
همکاری رضا صادقی با دهه هفتادیها در یک آلبوم عاشقانه
-
از بوشهر تا ابومسلم مشهد
-
خواندن یا نخواندن، مسأله این است
-
بیانیه یک نهاد سینمایی علیه پانتهآ بهرام بازیگر سریال «دلدادگان»
-
آرزوی بازیگر لبنانی «حوالی پاییز» برای همکاری با فیلمسازان ایرانی
اجتماعی
- بازدید مدیر عامل و مدیران شرکت پتروشیمی کیان در سومین روز نمایشگاه بینالمللی ایران اکسپو
- معادلات پیچیده پتروشیمی کیان/ آیا دولت رییسی می تواند تغییری در این مگاپروژه ایجاد کند؟
- 9 دستاورد طلایی در کارنامه شرکت فولاد امیر کبیر کاشان ثبت شد / با حمایت مدیر عامل شستان
- جشن تحویل سال در شرکت مخازن سبز پتروشیمی عسلویه با حضور مهندس باتمانی مدیرعامل
تیتر خبرها
-
همه به یک حکم محکوم نیستند!
-
!نسخه پزشکان و رمزگشایی از الواح هخامنشی
-
این کتاب را نجف دریا بندری ننوشته است!
-
غلط نویسی ضرر ندارد!
-
همکاری رضا صادقی با دهه هفتادیها در یک آلبوم عاشقانه
-
از بوشهر تا ابومسلم مشهد
-
خواندن یا نخواندن، مسأله این است
-
بیانیه یک نهاد سینمایی علیه پانتهآ بهرام بازیگر سریال «دلدادگان»
-
آرزوی بازیگر لبنانی «حوالی پاییز» برای همکاری با فیلمسازان ایرانی